Knuppel, hoenderhok, en digitale bestanden

Over ongeveer een maand gaat de nieuwe versie van de mobiele website live. Ik ben daarvoor bezig om de gebruikerspaden door te lopen (welke taken komen mensen bij ons doen, hoe doen ze dat, en wat voor content hebben ze daarbij nodig).

Het rijtje “knoppen” op de homepage van de mobiele site is nu:
Openingstijden
Beschikbare computers
Nieuws
Nieuwe aanwinsten
Mijn tijdschriften
Digitale bestanden
Literatuurreferenties
Geleend & aangevraagd
Informatie & contact

Ik loop er tegenaan dat ik “digitale bestanden” eigenlijk een beetje ouderwets vind worden. Ik weet het, er is oeverloos over gediscussieerd indertijd :-)

Maar dat is al weer 5 jaar geleden. Is het niet tijd om een nieuwe term voor digitale bestanden door te voeren? Past “databases” misschien beter, nu?

Wat vinden jullie?

Groet,
Stephanie

Dit bericht werd geplaatst in I&M2.0. Bookmark de permalink .

25 reacties op Knuppel, hoenderhok, en digitale bestanden

  1. Anne zegt:

    Databases lijkt me de lading niet te dekken. Wat denk je van: ‘Bibliotheekbestanden’ ? Dat zou studenten misschien zelfs op de gedachte brengen dat ze die bestanden via ons zien..

    • Stephanie zegt:

      Al beter, maar ik heb juist het gevoel dat het woord “bestanden” ouderwets is, naast dat het altijd al een beetje betekenisloos was. Snapt men wel wat erin zit dan, in bibliotheekbestanden?

  2. avanw zegt:

    Nou, ja, als Engelsen begrijpen wat files zijn zouden wij moeten kunnen begrijpen wat bestanden zijn. Het zijn nu eenmaal bestanden: http://www.encyclo.nl/begrip/bestand
    Ik zie er dus eigenlijk niks ouderwets is, hoogstens is niet het mooiste Nederlandse woord. Maar dat is ‘zulk’ ook niet :)

  3. Pieter R zegt:

    Ik ben het met Anne eens. Bestanden is nu eenmaal het woord voor wat er onder die knop zit. Net als Literatuurrefferenties, niet heel catchy. Hebben we weleens gevraagd hoe onze studenten dat zelf noemen? Zal ik het op Facebook even vragen? Ik verwacht dat ze zoekmachine gaan zeggen.

  4. Stephanie zegt:

    Het gaat er niet zozeer om dat het catchy is, of dat het zelfs maar de lading dekt, als wel dat mensen er een beeld bij hebben wat er onder die knop zit. We hebben het wel gevraagd, een jaar of vijf geleden dus, maar toen moesten we eerst uitleggen wat er zoal onder valt, en daarna was er niet een duidelijk beeld wat de meesten helder vonden, uiteindelijk was er een lichte meerderheid voor digitale bestanden. Maar om iets digitaal te noemen is nu toch ouderwets? Digitaal is toch min of meer de default nu? Maar misschien is vragen op facebook idd wel een goed idee, doe maar!

  5. Stephanie zegt:

    Collega’s in den lande:
    Amsterdam: “Databases” http://uba.uva.nl/disciplines/disciplines/disciplines/content/folder/wijsbegeerte/wijsbegeerte.html
    Delft: “Zoeksystemen (databases)” http://www.library.tudelft.nl/collecties/databases/
    Maastricht: “Databases” http://www.maastrichtuniversity.nl/web/Bibliotheek/home.htm
    Groningen: “Electronische bestanden” http://bestanden.ub.rug.nl/
    Nijmegen: “Zoeksystemen” http://www.ru.nl/ubn/literatuur_zoeken/zoeksystemen_a-z/

    Zoeksystemen misschien een optie?

  6. Jos zegt:

    Hoi Stéphanie,

    Het probleem is natuurlijk dat we behalve wat je databases zou kunnen noemen (waaronder bibliografische bestanden), ook encyclopedieën, woordenboeken, kaarten en atlassen, etc. aanbieden. Persoonlijk vind ik de term daarop niet echt van toepassing.

    Maastricht gebruikt de term eLibary. Zie http://www.maastrichtuniversity.nl/web/Bibliotheek/eLibrary.htm
    De term lijkt mij redelijk duidelijk. Hij wordt ook door universiteitsbibliotheken in Groot Britannië gebruikt.

    Is dat wat?

    Groet,
    Jos.

    • Stephanie zegt:

      Wat Maastricht “e-library” noemt is meer dan alleen wat wij digitale bestanden noemen: Catalogues, Databases, e-books, e-dictionaries, e-journals, en een zoekhulp.

  7. Stephanie zegt:

    Er is iemand die op facebook zet “Zoek verder”
    Vrij briljant eigenlijk, tegelijk een aansporing om verder te zoeken dan alleen in google :-)

    • Frits zegt:

      Het epitheton “digitaal” is inderdaad achterhaald, vind ik.
      De eerste gedachte die bij mij opkwam was “Zoeken” omdat dat naar mijn idee is wat mensen in (veel van) deze bestanden zullen doen, maar aan de andere kant zal “zoeken” natuurlijk voor veel gebruikers min of meer synoniem zijn met Google.
      “Zoeksystemen” of “zoekmachines” vind ik ook geschikt. In elk geval voor de meeste mensen voldoende duidelijk.

  8. Volkert Groothoff zegt:

    Vanmorgen over “Zoeken en vinden” gesproken. Het viel me opeens op dat in de stukken herhaaldelijk de combinatie “Zoekmachines en databanken” voorkomt. Eigenlijk wel heel helder.
    “Zoekmachines en databases” kan ook, maar ik prefereer het eerste.
    Het past ook wat het aantal tekens betreft.

  9. Paulien zegt:

    Goed dat je de knuppel in het hoenderhok gooit !
    Ik vind ‘zoeksystemen’ eigenlijk het beste de lading dekken. Aansluiten bij anderen (hoera er zijn er meer) vind ik ook belangrijk. Onze grootste gebruikersgroep, de studenten, zijn niet zo honkvast meer en het is prettig als het beestje overal dezelfde naam heeft.
    ‘Zoekmachine’ wordt overigens door Google Translate vertaald in ‘Search’.
    We hoeven vast geen 5 jaar te wachten op de volgende knuppel.

  10. Jeroen Bosman zegt:

    Zoeksytemen en databases vind ik de mooiste oplossing. In het rijtje mis ik verder advies en libguides.

    • Stephanie zegt:

      Advies en libguides zitten onder “Informatie en contact”, maar advies en libguides is misschien wel een betere naam!

  11. Kees de Leeuw zegt:

    Zoeksystemen en databases lijkt mij uitstekend. De suggestie van Volkert, databanken, spreekt mij ook wel aan.
    Past in het rijtje “knoppen” ook nog de plattegrond collecties en faciliteiten? Ik gebruik het tamelijk vaak aan de servicebalie en klanten worden vaak blij als ze er op geattendeerd worden.

    • Stephanie zegt:

      De plattegrond is in deze versie van de mobiele website (nog) niet meegenomen, maar dat kan zeker als wens voor de volgende versie worden ingebracht als daar behoefte aan is. Moet-ie wel leesbaar zijn op de telefoon. Voor de niet-webredacteuren: dit gaat dus over de nieuwe mobiele website die eind november live gaat. Binnenkort meer info hierover op intranet van Johan Tilstra.

    • Johan Tilstra zegt:

      Voor de eindrapportage van het project houd ik ook een groslijst bij met ideeën die in de loop van het project zijn binnengekomen. Dit idee voeg ik er aan toe!

  12. Zoekmachines en databanken/databases: het verschil tussen die twee vind ik niet superduidelijk, voor de klant al helemaal niet. Dus kan je er net zo goed één kiezen.
    Ik heb dan een voorkeur voor databases.
    Als we ervoor kiezen deze knop ‘zoeken’ of ‘zoek verder’ te noemen, moeten we toch nog een betere term voor bestanden verzinnen, we gebruiken die term natuurlijk ook volop in de libguides.

    • Ik gaf donderdag instructie aan vier groepen eerstejaars studenten Humanistiek. Ik had ze tijdens een eerdere bijeenkomst al gewezen op de Digitale bestanden. Nu vroeg ik ze, hoe zij zouden benoemen, wat ze achter die knop vonden. Ik hoorde vooral: Databases. Ik meld het maar even. Het is natuurlijk eigenlijk wel eigenaardig, dat de Engelse vertaling van het woordje Bestanden beter begrepen wordt dan de Nederlandse…

  13. Pingback: Knuppel, hoenderhok en digitale bestanden (vervolg) | I&M / I&O 2.0

  14. Pingback: Knuppel, hoenderhok en digitale bestanden (vervolg) | UBU Blog

Geef een reactie op Kees de Leeuw Reactie annuleren